Filtre :
Norme et/ou projet Stade TC
Principes et méthodes de la terminologie
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Principes de dénomination
95.99 ISO/TC 37
Travail terminologique — Principes et méthodes
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Travail terminologique — Principes et méthodes
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Travail terminologique — Principes et méthodes
60.60 ISO/TC 37/SC 1
Unification internationale des notions et des termes
95.99 ISO/TC 37
Travaux terminologiques — Harmonisation des notions et des termes
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Travaux terminologiques — Harmonisation des concepts et des termes
90.93 ISO/TC 37/SC 1
Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Terminologie — Vocabulaire
95.99 ISO/TC 37
Vocabulaire de la terminologie
95.99 ISO/TC 37
Travail terminologique et science de la terminologie — Vocabulaire
60.60 ISO/TC 37/SC 1
Symboles lexicographiques particulièrement pour l'emploi dans les vocabulaires systématiques à définitions
95.99 ISO/TC 37
Symboles lexicographiques et conventions typographiques à utiliser en terminographie
95.99 ISO/TC 37/SC 2
Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires — Exigences, recommandations et information
90.92 ISO/TC 37/SC 2
Services de traduction — Évaluation des résultats de traduction — Recommandations générales
40.20 ISO/TC 37/SC 5
Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou lexicographiques (MATER)
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Articles terminologiques dans les normes — Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Articles terminologiques dans les normes — Partie 2: Adoption d'articles terminologiques normalisés
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Normes terminologiques internationales — Élaboration et présentation
95.99 ISO/TC 37/SC 2
Projets de traduction — Recommandations générales
30.99 ISO/TC 37/SC 5
Projets de traduction — Lignes directrices générales
90.92 ISO/TC 37/SC 5
Mise en ordre alphabétique des données lexicographiques et terminologiques multilingues représentées dans l'alphabet latin
95.99 ISO/TC 37/SC 2
Mise en ordre alphabétique des données lexicographiques et terminologiques multilingues représentées dans l'alphabet latin
60.60 ISO/TC 37/SC 2
Applications informatiques en terminologie — Format de transfert de données terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) — Transfert négocié
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Références bibliographiques et indicatifs de source pour les travaux terminologiques
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Aides informatiques en terminologie — Création et utilisation de bases de données terminologiques et de corpus de textes
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — Catégories de données — Partie 1: Spécifications
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — Catégories de données — Partie 2: Répertoires
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Aides informatiques en terminologie — Catégories de données
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu — Spécification de catégories de données et gestion d'un registre de catégories de données pour les ressources langagières
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — Spécifications des catégories de données
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Interprétation — Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
90.92 ISO/TC 37/SC 5
Titre manque
40.00 ISO/TC 37/SC 5
Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation terminologique
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Applications informatiques en terminologie — Plate-forme pour le balisage de terminologies informatisées
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Applications informatiques en terminologie — Plate-forme pour le balisage de terminologies informatisées
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction
90.93 ISO/TC 37/SC 5
Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction — Amendement 1
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Informatique de santé — Ressources terminologiques — Partie 1: Caractéristiques
60.60 ISO/TC 215
Titre manque — Partie 2: Titre manque
60.60 ISO/TC 215
Qualité de l'air — Terminologie
90.93 ISO/TC 146/SC 2
Services d'interprétation — Exigences et recommandations générales
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Services d'interprétation — Interprétation juridique et judiciaire — Exigences
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Traduction, interprétation et technologies apparentées — Vocabulaire
90.92 ISO/TC 37/SC 5
Traduction juridique et judiciaire — Exigences
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Services d'interprétation — Interprétation dans le domaine de la santé — Exigences et recommandations
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Produits et services en terminologie — Aperçu et orientation
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu — Aspects conceptuels du développement et de la localisation des systèmes des classement
90.93 ISO/TC 37/SC 3
Services d’interprétation — Interprétation de conférence — Exigences et recommandations
60.60 ISO/TC 37/SC 5
Critères d'évaluation comparative des ressources terminologiques — Concepts, principes et exigences d'ordre général
90.93 ISO/TC 37/SC 2
Notations graphiques pour la modélisation des concepts en terminologie et ses relations avec UML — Partie 1: Lignes directrices pour l'application de la notation UML dans le travail terminologique
90.93 ISO/TC 37/SC 1
Lignes directrices pour l'application de la notation UML dans le travail terminologique
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Gestion des ressources langagières — Cadre d'annotation morphosyntaxique (MAF)
90.92 ISO/TC 37/SC 4
Titre manque
20.98 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation linguistique (LAF)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre de balisage lexical (LMF) — Partie 1: Modèle de base
90.92 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre de balisage lexical (LMF) — Partie 2: Modèle de dictionnaire lisible par ordinateur (MRD)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre de balisage lexical (LMF) — Partie 3: Extension étymologique
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre de balisage lexical (LMF) — Partie 4: Sérialisation TEI
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre de balisage lexical (LMF) — Partie 5: Sérialisation de l’échange de bases lexicales (LBX)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources langagières — Cadre de balisage lexical
95.99 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources linguistiques — Cadre d'annotation syntaxique (SynAF) — Partie 1: Modèle syntaxique
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources linguistiques — Cadre d'annotation syntaxique (SynAF) — Partie 2: Sérialisation XML (vocabulaire Tiger)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources langagières — Cadre d'annotation syntaxique (SynAF)
95.99 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources langagières — Plateforme d'informations multilingues
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources langagières — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 1: Temps et événements (SemAF-Time, ISO-TimeML)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources langagières — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 2: Actes de dialogue
95.99 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources langagières — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 2: Actes de dialogue
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 4: Rôles sémantiques (SemAF-SR)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion de ressources langagières — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 5: Structures de discours (SemAF-DS)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique — Partie 6: Principes d'annotation sémantique (SemAF Principes)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique — Partie 7: Information spatiale (ISOspace)
95.99 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique — Partie 7: Information spatiale
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources langagières — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 8: Relations sémantiques dans le discours, schéma d'annotation de base (DR-core)
90.93 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique — Partie 9: Cadre d'annotation de la référence (RAF)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique (SemAF) — Partie 11: Informations quantitatives mesurables (MQI)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre d'annotation sémantique — Partie 14: Sémantique spatiale
40.00 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Corpus query lingua franca (CQLF) — Partie 1: Métamodèle
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Corpus query lingua franca (CQLF) — Partie 2: Ontologie
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources linguistiques — Cadre global d’annotation (ComAF) — Partie 3: Création sémantique diagrammatique (DSA)
60.60 ISO/TC 37/SC 4
Gestion des ressources terminologiques — Représentation des relations conceptuelles et des domaines conforme à TBX
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — Bases de données terminologiques — Partie 1: Conception
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des resources terminologiques — Bases de données terminologiques — Partie 2: Logiciels
60.60 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — Bases de données terminologiques — Partie 3: Contenu
40.99 ISO/TC 37/SC 3
Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu — Conception, mise en oeuvre et maintenance des systèmes de gestion de la terminologie
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Politiques terminologiques — Élaboration et mise en oeuvre
95.99 ISO/TC 37/SC 1
Politiques terminologiques — Élaboration et mise en œuvre
60.60 ISO/TC 37/SC 1
Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu — TermBase eXchange (TBX)
95.99 ISO/TC 37/SC 3
Gestion des ressources terminologiques — TermBase eXchange (TBX)
60.60 ISO/TC 37/SC 3

Aucun résultat n'a été trouvé. Essayez de modifier les filtres.